674 בְּבֵית הַמֶּלֶךְ בַּחוּץ הָיָה זוֹנָה אַחַת נָאָה לְמַרְאֶה וִיפַת תֹּאַר. לְיָמִים אָמַר הַמֶּלֶךְ, אֲנִי רוֹצֶה לִרְאוֹת אֶת רְצוֹנוֹ שֶׁל בְנִי אֵלַי. קָרָא לְאוֹתָהּ הַזּוֹנָה וְאָמַר לָהּ: לְכִי וּתְפַתִּי אֶת בְּנִי, כְּדֵי לִרְאוֹת אֶת רְצוֹן בְּנִי אֵלַי. מֶה עָשְׂתָה אוֹתָהּ זוֹנָה? הָלְכָה אַחַר בֶּן הַמֶּלֶךְ וְהִתְחִילָה לְחַבֵּק וּלְנַשֵּׁק אוֹתוֹ וּלְפַתּוֹתוֹ בְּכַמָּה פִתּוּיִים. אִם אוֹתוֹ בֵּן יָאֶה וּמְצַיֵּת לְמִצְוַת אָבִיו - גּוֹעֵר בָּהּ וְלֹא מְצַיֵּת לָהּ וְדוֹחֶה אוֹתָהּ מִמֶּנּוּ. וְאָז אָבִיו שָׂמֵחַ בִּבְנוֹ וּמַכְנִיסוֹ לְתוֹךְ הַפַּרְגּוֹד שֶׁל הֵיכָלוֹ, וְנוֹתֵן לוֹ מַתָּנוֹת וְאוֹצָרוֹת וְכָבוֹד רַב. מִי גָרַם אֶת כָּל הַכָּבוֹד הַזֶּה לַבֵּן הַזֶּה? הֱוֵה אוֹמֵר, אוֹתָהּ הַזּוֹנָה.

 674 בְּבֵיתָא דְּמַלְכָּא, לְבַר, הֲוַת חֲדָא זוֹנָה, יָאֶה בְּחֵיזוּ, וּשְׁפִירָא בְּרֵיוָא. לְיוֹמִין אָמַר מַלְכָּא, בְּעֵינָא לְמֵחמֵי רְעוּתֵיהּ דִּבְרִי לְגַבָּאי. קָרָא לָהּ לְהַהִיא זוֹנָה, וְאָמַר לָהּ זִילִי וּתְפַתִּי לִבְרִי, לְמֵחמֵי רְעוּתֵיהּ דִּבְרִי לְגַבָּאי. הַהִיא זוֹנָה מַאִי עַבְדַת, אַזְלַת אֲבַתְרֵיהּ דִּבְרֵיהּ דְּמַלְכָּא שָׁרָאת לְחַבְּקָא לֵיהּ וּלְנַשְּׁקָא לֵיהּ, וּלְפַתֵּי לֵיהּ בְּכַמָּה פִּתּוּיִין. אִי הַהוּא בְּרָא יֵאוֹת, וְאָצִית לְפִקּוּדָא דַּאֲבוֹי, גָּעַר בָּהּ, וְלָא אָצִית לָהּ, וְדָחֵי לָהּ מִנֵּיהּ. כְּדֵין אָבוֹי חַדֵּי בִּבְרֵיהּ, וְאָעִיל לֵיהּ לְגוֹ פַּרְגּוֹדָא דְּהֵיכָלֵיהּ, וְיָהִיב לֵיהּ מַתְּנָן וּנְבִזְבְּזָא וִיקָּר סַגְיָא. מַאן גָּרִים כָּל הַאי יְקָר לְהַאי בְּרָא, הֲוֵי אֵימָא הַהִיא זוֹנָה.

beveit hammelech bachutz hayah zonah achat na'ah lemar'eh vifat to'ar. leyamim amar hammelech, ani rotzeh lir'ot et retzono shel veni elay. kara le'otah hazzonah ve'amar lah: lechi utefatti et beni, kedei lir'ot et retzon beni elay. meh asetah otah zonah? halechah achar ben hammelech vehitchilah lechabek ulenashek oto ulefattoto bechammah fittuyim. im oto ben ya'eh umetzayet lemitzvat aviv - go'er bah velo metzayet lah vedocheh otah mimmennu. ve'az aviv sameach bivno umachniso letoch hapargod shel heichalo, venoten lo mattanot ve'otzarot vechavod rav. mi garam et kal hakavod hazzeh laben hazzeh? heveh omer, otah hazzonah

beveita demalka, levar, havat chada zonah, ya'eh becheizu, ushefira bereiva. leyomin amar malka, be'eina lemechmei re'uteih divri legaba'y. kara lah lehahi zonah, ve'amar lah zili utefatti livri, lemechmei re'uteih divri legaba'y. hahi zonah ma'i avdat, azlat avatreih divreih demalka shara't lechabeka leih ulenasheka leih, ulefattei leih bechammah pittuyin. i hahu bera ye'ot, ve'atzit lefikkuda da'avoy, ga'ar bah, vela atzit lah, vedachei lah minneih. kedein avoy chadei bivreih, ve'a'il leih lego pargoda deheichaleih, veyahiv leih mattenan unevizbeza vikkar sagya. ma'n garim kal ha'y yekar leha'y bera, havei eima hahi zonah

Translations & Notes

בבית המלך בחוץ, הייתה זונה אחת, יפת מראה ויפת תואר. לימים אמר המלך, אני רוצה לראות רצון בני אליי. קרא לאותה הזונה, ואמר לה, לכי ותפתי את בני, כדי לראות רצונו של בני אליי. הזונה הלכה אחרי בנו של המלך והתחילה לחבק אותו ולנשק אותו ולפתות אותו בכל מיני פיתויים. אם אותו הבן הוא הגון, ושומר מצוות אביו, הוא גוער בה, ואינו שומע לה, ודוחה אותה ממנו. אז שמח אביו בבנו, ומכניסו למחיצת היכלו, ונותן לו מתנות ומנחות וכבוד גדול. מי גרם כל כבוד הזה לאותו הבן? אותה הזונה.

 675 וְאוֹתָהּ הַזּוֹנֶה יֵשׁ לָהּ בָּזֶה שֶׁבַח אוֹ לֹא? וַדַּאי שֶׁיֵּשׁ לָהּ שֶׁבַח מִכָּל הַצְּדָדִים. אֶחָד - שֶׁעָשְׂתָה אֶת רְצוֹן הַמֶּלֶךְ. וְאֶחָד - שֶׁגָּרְמָה לְאוֹתוֹ הַבֵּן כָּל אוֹתוֹ הַטּוּב וּלְכָל הָאַהֲבָה הַזּוֹ שֶׁל הַמֶּלֶךְ אֵלָיו. וְעַל זֶה כָּתוּב (בראשית א) וְהִנֵּה טוֹב מְאֹד. וְהִנֵּה טוֹב - זֶה מַלְאַךְ הַחַיִּים. מְאֹד - זֶה מַלְאַךְ הַמָּוֶת, שֶׁהוּא וַדַּאי טוֹב מְאֹד לְמִי שֶׁמְּצַיֵּת לְמִצְווֹת רִבּוֹנוֹ. וּבֹא רְאֵה, אִם לֹא יִהְיה הַמְקַטְרֵג הַזֶּה, לֹא הָיוּ יוֹרְשִׁים הַצַּדִּיקִים אֶת הַגְּנָזִים הָעֶלְיוֹנִים הַלָּלוּ, שֶׁעֲתִידִים לָרֶשֶׁת עוֹלָם הַבָּא.

 675 וְהַהִיא זוֹנָה אִית לָהּ שְׁבָחָא בְּהַאי אוֹ לָאו. וַדַּאי שְׁבָחָא אִית לָהּ מִכָּל סִטְרִין. חַד, דְּעַבְדַּת פִּקּוּדָא דְּמַלְכָּא. וְחַד, דְּגַרְמָת לֵיהּ לְהַהוּא בְּרָא, לְכָל הַהוּא טִיבוּ, לְכָל הַאי רְחִימוּ דְּמַלְכָּא לְגַבֵּיהּ. וְעַל דָּא כְּתִיב, (בראשית א) וְהִנֵּה טוֹב מְאֹד. וְהִנֵּה טוֹב, דָּא מַלְאָךְ חַיִּים. (ס''ח ע''ב) מְאֹד, דָּא מַלְאָךְ הַמָּוֶת, דְּאִיהוּ וַדַּאי טוֹב מְאֹד, לְמַאן דְּאָצִית פִּקּוּדִין דְּמָארֵיהּ. וְתָא חֲזִי, אִי לָא יְהֵא הַאי מְקַטְרְגָא, לָא יַרְתוּן צַדִּיקַיָּא הָנִי גִּנְזְיָא עִלָּאִין, דִּזְמִינִין לְיָרְתָא לְעָלְמָא דְּאָתֵי.

ve'otah hazzoneh yesh lah bazeh shevach o lo? vada'y sheiesh lah shevach mikal hatzedadim. echad - she'asetah et retzon hammelech. ve'echad - shegaremah le'oto haben kal oto hattuv ulechal ha'ahavah hazzo shel hammelech elav. ve'al zeh katuv (vr'shyt ) vehinneh tov me'od. vehinneh tov - zeh mal'ach hachayim. me'od - zeh mal'ach hammavet, shehu vada'y tov me'od lemi shemmetzayet lemitzvot ribono. uvo re'eh, im lo yihyh hamkatreg hazzeh, lo ha'u yoreshim hatzadikim et hagenazim ha'elyonim hallalu, she'atidim lareshet olam haba

vehahi zonah it lah shevacha beha'y o la'v. vada'y shevacha it lah mikal sitrin. chad, de'avdat pikkuda demalka. vechad, degarmat leih lehahu bera, lechal hahu tivu, lechal ha'y rechimu demalka legabeih. ve'al da ketiv, (vr'shyt ) vehinneh tov me'od. vehinneh tov, da mal'ach chayim. (s''ch ''v) me'od, da mal'ach hammavet, de'ihu vada'y tov me'od, lema'n de'atzit pikkudin dema'reih. veta chazi, i la yehe ha'y mekatrega, la yartun tzadikaya hani ginzeya illa'in, dizminin leyareta le'alema de'atei

Translations & Notes

וזונה ההיא, האם יש לה שבח בעד זה, או לא? ודאי יש לה שבח מכל הבחינות: א. שעשתה כמצוות המלך. ב. שגרמה לאותו הבן לכל טובה ההיא, לכל אהבה הזו של המלך אליו. וע"כ כתוב, והנה טוב מאוד. והנה טוב, זהו מלאך החיים. מאוד, זהו מלאך המוות, יצה"ר, שהוא ודאי טוב מאוד למי שמקיים מצוות אדונו. ואם לא היה מקטרג הזה, לא היו יורשים הצדיקים אלו אוצרות העליונים, שעתידים לנחול בעוה"ב.

 676 אַשְׁרֵיהֶם שֶׁנִּפְגְּשׁוּ בַּמְקַטְרֵג הַזֶּה, וְאַשְׁרֵיהֶם שֶׁלֹּא פָגְשׁוּ בוֹ. אַשְׁרֵיהֶם שֶׁפָּגְשׁוּ בוֹ וְנִצְּלוּ מִמֶּנּוּ, שֶׁבִּשְׁבִילוֹ יוֹרְשִׁים כָּל אוֹתָן טוֹבוֹת וְכָל אוֹתָם עִדּוּנִים וְכָל אוֹתָן תְּשׁוּקוֹת שֶׁל הָעוֹלָם הַבָּא, שֶׁעָלָיו כָּתוּב (ישעיה סד) עַיִן לֹא רָאָתָה אֱלֹהִים זוּלָתֶךָ.

 676 זַכָּאִין אִינּוּן דְּאִעְרָעוּ בְּהַאי מְקַטְרְגָא, וְזַכָּאִין אִינּוּן דְּלָא אִעֲרָעוּ בֵּיהּ. זַכָּאִין אִינּוּן דְּאִעְרָעוּ בֵּיהּ, וְאִשְׁתְּזִיבוּ מִנֵּיהּ, דִּבְגִינֵיהּ יָרְתִין כָּל אִינּוּן טָבִין, וְכָל אִינּוּן עִדּוּנִין, וְכָל אִינּוּן כִּסוּפִין דְּעָלְמָא דְּאָתֵי, דְּעָלֵיהּ כְּתִיב (ישעיה סד) עַיִן לֹא רָאָתָה אֱלֹהִים זוּלָתְךָ.

ashreihem shennifgeshu bamkatreg hazzeh, ve'ashreihem shello fageshu vo. ashreihem shepageshu vo venitzelu mimmennu, shebishvilo yoreshim kal otan tovot vechal otam idunim vechal otan teshukot shel ha'olam haba, she'alav katuv (ysh'yh sd) ayin lo ra'atah elohim zulatecha

zaka'in innun de'i'ra'u beha'y mekatrega, vezaka'in innun dela i'ara'u beih. zaka'in innun de'i'ra'u beih, ve'ishttezivu minneih, divgineih yaretin kal innun tavin, vechal innun idunin, vechal innun kisufin de'alema de'atei, de'aleih ketiv (ysh'yh sd) ayin lo ra'atah elohim zulatecha

Translations & Notes

אשרי הם שפגשו במקטרג הזה, ואשרי הם שלא פגשו במקטרג הזה. אשרי הם שפגשו אותו, וניצלו ממנו, שבזכותו הם נוחלים כל אותה הטובה וכל אותם העידונים, וכל אותן החמודות של עוה"ב, שעליהם כתוב, עין לא ראתה אלקים זולתך.