28

 28 אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן, הָאֱלֹהִים, רֹב הָעוֹלָם לֹא מֵתִים טֶרֶם מַגִּיעַ זְמַנָּם, רַק כְּשֶׁלֹּא יָדְעוּ לִשְׁמֹר עַצְמָם, שֶׁהֲרֵי בְּשָׁעָה שֶׁמּוֹצִיאִים אֶת הַמֵּת מִבֵּיתוֹ לְבֵית הַקְּבָרוֹת, מַלְאַךְ הַמָּוֶת נמְצָא בֵּין הַנָּשִׁים. וְלָמָּה בֵּין הַנָּשִׁים? שֶׁכָּךְ הִיא דַּרְכּוֹ מִיּוֹם שֶׁפִּתָּה אֶת חַוָּה, וּבִגְלָלָהּ גָּרַם מָוֶת לְכָל הָעוֹלָם, וְעַל זֶה (כַּאֲשֶׁר) הוֹרֵג אָדָם, וְהָאֲנָשִׁים נִמְצָאִים עִם הַמֵּת, וְנִכְנָס בֵּין הַנָּשִׁים בַּדֶּרֶךְ.

 28 אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן, הָאֱלהִים, רוּבָּא דְּעָלְמָא, לָא מִיתוּ, עַד לָא מָטָא זִמְנַיְיהוּ, בַּר דְּלָא יַדְעֵי לְאִסְתַּמְּרָא גַּרְמַיְיהוּ, דְּהָא בְּשַׁעֲתָא דְּמִיתָא אַפְקֵי לֵיהּ מִבֵּיתֵיהּ לְבֵי קִבְרֵי, מַלְאָךְ הַמָּוֶת אִשְׁתְּכַח בֵּינֵי נְשֵׁי, אֲמַאי בֵּינֵי נְשֵׁי. דְּהָכִי (רכ''ז ע''א) הוּא אוֹרְחוֹי, מִיּוֹמָא דְּפַתֵּי לְחַוָּה, וּבְגִינָהּ גָּרִים מוֹתָא לְכָל עָלְמָא. וְעַל דָּא (כד) קָטִיל בַּר נָשׁ, וְגוּבְרֵי אִשְׁתְּכָחוּ עִם מִיתָא, עָאל בֵּינֵי נְשֵׁי בְּאָרְחָא.

amar rabi shim'on, ha'elohim, rov ha'olam lo metim terem magia zemannam, rak keshello yade'u lishmor atzmam, sheharei besha'ah shemmotzi'im et hammet mibeito leveit hakkevarot, mal'ach hammavet nmtza bein hannashim. velammah bein hannashim? shekach hi darko miom shepittah et chavah, uviglalah garam mavet lechal ha'olam, ve'al zeh (ka'asher) horeg adam, veha'anashim nimtza'im im hammet, venichnas bein hannashim baderech

amar rabi shim'on, ha'elhim, ruba de'alema, la mitu, ad la mata zimnayeyhu, bar dela yad'ei le'isttammera garmayeyhu, deha besha'ata demita afkei leih mibeiteih levei kivrei, mal'ach hammavet ishttechach beinei neshei, ama'y beinei neshei. dehachi (rch''z '') hu orechoy, mioma defattei lechavah, uveginah garim mota lechal alema. ve'al da (chd) katil bar nash, veguverei ishttechachu im mita, a'l beinei neshei be'arecha

Translations & Notes

רוב בני העולם אינם מתים לפני זמנם, חוץ מאלו שאינם יודעים לשמור את עצמם. כי בשעה שמוציאים המת מביתו לבית הקברות, נמצא מלאך המוות בין הנשים, משום שכך דרכו שפיתה את חוה, ובגללה גרם המוות לכל העולם, שע"כ הוא ממית האדם. והגברים נמצאים עם המת. ומלאך המוות נכנס בין הנשים, בדרך עד בית הקברות.

29

 29 וְיֵשׁ לוֹ רְשׁוּת לַהֲרֹג בְּנֵי אָדָם, וּמִסְתַּכֵּל בִּפְנֵיהֶם בַּדֶּרֶךְ שֶׁנִּרְאִים לְפָנָיו, מִשָּׁעָה שֶׁמּוֹצִיאִים אוֹתוֹ מִבֵּיתוֹ לְבֵית הַקְּבָרוֹת עַד שֶׁחוֹזְרִים לְבֵיתָם, וּבִגְלָלָם גּוֹרֵם מָוֶת לְכַמָּה גְבָרִים בָּעוֹלָם טֶרֶם שֶׁמַּגִּיעַ זְמַנָּם. וְעַל זֶה כָּתוּב, (משלי יג) וְיֵשׁ נִסְפֶּה בְּלֹא מִשְׁפָּט. מִשּׁוּם שֶׁעוֹלֶה וּמַסְטִין וּמַזְכִּיר חֲטָאֵי הָאָדָם לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, וְנִדּוֹן עַל אוֹתָם חֲטָאִים וּמִסְתַּלֵּק טֶרֶם הִגִּיעַ זְמַנּוֹ.

 29 וְאִית לֵיהּ רְשׁוּ, לְמִקְטַל בְּנֵי נָשָׁא, וְאִסְתָּכַּל בְּאַנְפַּיְיהוּ בְּאָרְחָא דְּאִתְחֲזִיאוּ קַמֵּיהּ, מִשַׁעֲתָא דְּמָפְקֵי לֵיהּ מִבֵּיתֵיהּ לְבֵי קִבְרֵי, עַד דְּאָהַדְרוּ לְבֵיתַיְּיהוּ וּבְגִינֵיהוֹן גָּרִים מוֹתָא לְכַמָּה גּוּבְרִין בְּעָלְמָא, עַד לָא מָטָא זִמְנַיְיהוּ. וְעַל דָּא כְּתִיב, (משלי יג) וְיֵשׁ נִסְפֶּה בְּלא מִשְׁפָּט. בְּגִין דְּסָלִיק וְאַסְטִין, וְאַדְכַּר חוֹבוֹי דְּבַר נָשׁ קַמֵּי קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא, וְאִתְדַן עַל אִינּוּן חוֹבִין וְאִסְתַּלָּק עַד לָא מָטָא זִמְנֵיהּ.

veyesh lo reshut laharog benei adam, umisttakel bifneihem baderech shennir'im lefanav, misha'ah shemmotzi'im oto mibeito leveit hakkevarot ad shechozerim leveitam, uviglalam gorem mavet lechammah gevarim ba'olam terem shemmagia zemannam. ve'al zeh katuv, (mshly yg) veyesh nispeh belo mishpat. mishum she'oleh umastin umazkir chata'ei ha'adam lifnei hakkadosh baruch hu, venidon al otam chata'im umisttallek terem higia zemanno

ve'it leih reshu, lemiktal benei nasha, ve'isttakal be'anpayeyhu be'arecha de'itchazi'u kammeih, misha'ata demafekei leih mibeiteih levei kivrei, ad de'ahadru leveitayeyhu uvegineihon garim mota lechammah guverin be'alema, ad la mata zimnayeyhu. ve'al da ketiv, (mshly yg) veyesh nispeh belo mishpat. begin desalik ve'astin, ve'adkar chovoy devar nash kammei kudesha berich hu, ve'itdan al innun chovin ve'isttallak ad la mata zimneih

Translations & Notes

ויש לו רשות אז להמית בני אדם. והוא מסתכל בפניהם של הנראים לפניו בדרך לבית הקברות, מהשעה שמוציאים המת מביתו לבית הקברות, עד שחוזרים לביתם. ומשום זה, גורם מוות לכמה אנשים בעולם מטרם שמגיע זמנם. משום שעולה ומשׂטין ומזכיר עוונותיו של האדם לפני הקב"ה, והוא נידון על אלו העוונות, ומסתלק מטרם שמגיע זמנו.

30

 30 וּמַה תַּקָּנָתוֹ? בְּשָׁעָה שֶׁנּוֹטְלִים אֶת הַמֵּת לְבֵית הַקְּבָרוֹת, יַחֲזִיר אָדָם פָּנָיו וְיַעֲזֹב אֶת הַנָּשִׁים אַחַר כְּתֵפָיו. וְאִם הֵן מַקְדִּימוֹת, יֵלֵךְ לְאָחוֹר, כְּדֵי שֶׁלֹּא יִתְרָאֶה עִמָּהֶן פָּנִים בְּפָנִים. וְאַחַר שֶׁחוֹזְרִים מִבֵּית הַקְּבָרוֹת, לֹא יַחֲזֹר בְּאוֹתָהּ דֶּרֶךְ שֶׁעוֹמְדוֹת הַנָּשִׁים וְלֹא יִסְתַּכֵּל בָּהֶן כְּלָל, אֶלָּא יִסְטֶה לְדֶרֶךְ אַחֶרֶת. וּמִשּׁוּם שֶׁבְּנֵי אָדָם לֹא יוֹדְעִים וְלֹא מִתְבּוֹנְנִים בָּזֶה, רֹב הָעוֹלָם נִדּוֹנִים בְּדִין וּמִסְתַּלְּקִים טֶרֶם הִגִּיעַ זְמַנָּם.

 30 מַאי תַּקָנְתֵּיה. בְּשַׁעֲתָא דְּנַטְלֵי מֵיתָא לְבֵי קִבְרֵי, יֶהְדַּר בַּר נָשׁ (דף קצ''ו ע''ב) אַנְפּוֹי וְיִּשְׁבּוֹק לְנָשֵׁי בָּתַר כַּתְפּוֹי. וְאִי אִינּוּן מְקַדְּמֵי, יְהַךְ לַאֲחוֹרָא, בְּגִין דְּלָא יִתְחָזֵי עִמְּהוֹן אַנְפִּין בְּאַנְפִּין. וּלְבָתַר דִּמְהֲדְרֵי מִבֵּי קִבְרֵי, לָא יֶהְדַּר בְּהַהוּא אָרְחָא דְּנָשֵׁי קַיְימָן, וְלָא יִסְתָּכַּל בְּהוּ כְּלַל, אֶלָּא יִסְטֵי בְּאָרְחָא אַחֲרָא. וּבְגִין דִּבְנֵי נָשָׁא לָא יַדְעֵי, וְלָא מִסְתַּכְּלִן דָּא רוּבָּא דְּעָלְמָא, אִתְדָּנוּ בְּדִינָא, וְאִסְתַּלָּקוּ עַד לָא מָטָא זִמְנַיְיהוּ.

umah takkanato? besha'ah shennotelim et hammet leveit hakkevarot, yachazir adam panav veya'azov et hannashim achar ketefav. ve'im hen makdimot, yelech le'achor, kedei shello yitra'eh immahen panim befanim. ve'achar shechozerim mibeit hakkevarot, lo yachazor be'otah derech she'omedot hannashim velo yisttakel bahen kelal, ella yisteh lederech acheret. umishum shebenei adam lo yode'im velo mitbonenim bazeh, rov ha'olam nidonim bedin umisttallekim terem higia zemannam

ma'y takanetteih. besha'ata denatlei meita levei kivrei, yehdar bar nash (df ktz''v ''v) anpoy veyishbok lenashei batar katpoy. ve'i innun mekademei, yehach la'achora, begin dela yitchazei immehon anpin be'anpin. ulevatar dimhadrei mibei kivrei, la yehdar behahu arecha denashei kayeyman, vela yisttakal behu kelal, ella yistei be'arecha achara. uvegin divnei nasha la yad'ei, vela misttakelin da ruba de'alema, itdanu bedina, ve'isttallaku ad la mata zimnayeyhu

Translations & Notes

התיקון להישמר מפני מלאך המוות הוא, בשעה שנושאים המת לבית הקברות, יהפוך אדם את פניו ויעזוב הנשים, שיהיו אחר כתפיו. ואם הנשים מקדימות, יילך מאחוריהן, באופן, שלא יתראה עימהן פב"פ. ואחר שחוזרים מבית הקברות, לא יחזור באותה הדרך שהנשים עומדות, ולא יסתכל בהן כלל, אלא יַטֶה עצמו בדרך אחרת. ומשום שבני אדם אינם יודעים ואינם מסתכלים ע"ז, רוב העולם נידונים בדין ומסתלקים מטרם שבא זמנם.