49 הִשְׁתַּטַּח רַבִּי חִיָּיא בָּאָרֶץ וְנִשֵּׁק אֶת הֶעָפָר, וּבָכָה וְאָמַר: עָפָר, עָפָר, כַּמָּה אַתָּה קְשֵׁה עֹרֶף, כַּמָּה אַתָּה בְּחֻצְפָּה, שֶׁכָּל מַחְמַדֵּי הָעַיִן יִרְקְבוּ בְךָ, כָּל עַמּוּדֵי אוֹרוֹת הָעוֹלָם תֹּאכַל וְתִשְׁחָק. כַּמָּה אַתָּה חָצוּף, הַמָּאוֹר הַקָּדוֹשׁ (רַשְׁבִּ''י) שֶׁהָיָה מֵאִיר אֶת הָעוֹלָם, הַשַּׁלִּיט הַגָּדוֹל שֶׁמְּמֻנֶּה, שֶׁזְּכוּתוֹ מַעֲמִידָה אֶת הָעוֹלָם, יִרְקַב בְּךָ. רַבִּי שִׁמְעוֹן, אוֹר הַמָּאוֹר, אוֹר הָעוֹלָמוֹת, אַתָּה נִרְקָב בֶּעָפָר וְאַתָּה מְקַיֵּם וּמַנְהִיג אֶת הָעוֹלָם. הִשְׁתּוֹמֵם רֶגַע אֶחָד, וְאָמַר: עָפָר, עָפָר, אַל תִּתְגָּאֶה, שֶׁלֹּא יִמָּסְרוּ בְךָ עַמּוּדֵי הָעוֹלָם, שֶׁהֲרֵי רַבִּי שִׁמְעוֹן לֹא יֵרָקֵב בְּךָ.

 49 אִשְׁתַּטַּח רִבִּי חִיָּיא בְּאַרְעָא וּנְשַׁק לְעַפְרָא, וּבְכָה וְאָמַר עַפְרָא עַפְרָא כַּמָּה אַתְּ קְשֵׁי קְדַל, כַּמָּה אַתְּ בַּחֲצִיפוּ. דְּכָל מַחֲמַדֵּי עֵינָא יִתְבְּלוּן בָּךְ, כָּל עַמּוּדֵי נְהוֹרִין דְּעָלְמָא תֵּיכוּל וְתֵידוּק. כַּמָּה אַתְּ חֲצִיפָא, בּוֹצִינָא קַדִּישָׁא דְּהֲוָה נָהִיר עָלְמָא, שַׁלִּיטָא רַבְרְבָא מְמַנָּא דִּזְכוּתֵיהּ מְקַיֵּים עָלְמָא אִתְבְּלֵי בָּךְ. רִבִּי שִׁמְעוֹן נְהִירוּ דְּבוּצִינָא נְהִירוּ דְּעָלְמִין אַנְתְּ בָּלֵי בְּעַפְרָא וְאַנְתְּ קַיַּים וְנָהֵג עָלְמָא. אִשְׁתּוֹמֵם רִגְעָא חָדָא, וְאָמַר עַפְרָא עַפְרָא לָא תִתְגָּאֵי דְּלָא יִתְמַסְּרוּן בָּךְ עַמּוּדִין דְּעָלְמָא דְּהָא רִבִּי שִׁמְעוֹן לָא אִתְבְּלֵי בָּךְ.

hishttattach rabi chiay ba'aretz venishek et he'afar, uvachah ve'amar: afar, afar, kammah attah kesheh oref, kammah attah bechutzpah, shekal machmadei ha'ayin yirkevu vecha, kal ammudei orot ha'olam to'chal vetishchak. kammah attah chatzuf, hamma'or hakkadosh (rashbi"y) shehayah me'ir et ha'olam, hashallit hagadol shemmemunneh, shezzechuto ma'amidah et ha'olam, yirkav becha. rabi shim'on, or hamma'or, or ha'olamot, attah nirkav be'afar ve'attah mekayem umanhig et ha'olam. hishttomem rega echad, ve'amar: afar, afar, al titga'eh, shello yimmaseru vecha ammudei ha'olam, sheharei rabi shim'on lo yerakev becha

ishttattach ribi chiay be'ar'a uneshak le'afra, uvechah ve'amar afra afra kammah at keshei kedal, kammah at bachatzifu. dechal machamadei eina yitbelun bach, kal ammudei nehorin de'alema teichul veteiduk. kammah at chatzifa, botzina kadisha dehavah nahir alema, shallita ravreva memanna dizchuteih mekayeim alema itbelei bach. ribi shim'on nehiru devutzina nehiru de'alemin ant balei be'afra ve'ant kayaym venaheg alema. ishttomem rig'a chada, ve'amar afra afra la titga'ei dela yitmasserun bach ammudin de'alema deha ribi shim'on la itbelei bach

Translations & Notes

 השתטח רבי חייא על הארץ, ונשק את העפר, ובכה, ואמר, עפר עפר, כמה אתה קשה עורף, כמה אתה בעזות, אשר כל מחמדי העין יהיו בָּלים בך, כל עמודי האור שבעולם תאכל ותטחן. כמה אתה חצוף. המאור הקדוש, שהיה מאיר לעולם, השליט הגדול, הממונה על העולם, שזכותו מקיים את העולם, מתבלה בך. רבי שמעון, אור המאור, אור העולמות, אתה בָּלה בעפר. ואתה קיים ומנהיג את העולם. השתומם רגע אחד ואמר, עפר עפר, אל תתגאה, כי עמודי העולם לא יהיו נמסרים לך, שהרי רבי שמעון לא מתבלה בך.
יש להבין היטב עניין ההשתטחות הזאת של רבי חייא. עיקר העסק של רבי חייא ורבי יוסי בדרך שהולכים יחד, באותו שער הסתום, מלכות דמלכות, שאינה מקבלת כלום מכל אלו המוחין העילאין שבששת אלפים שנה מטרם גמה"ת, ורבי יוסי השיב לרבי חייא, בשם רבי שמעון, שודאי השער הזה נשאר סתום וכל השלמות רק במפתחא. וזה שהציק להם מאוד. עד שבא רבי חייא להתעוררות גדולה, השתטח רבי חייא על הארץ, ונשק את העפר, ובכה, ואמר, עפר עפר, כמה אתה קשה עורף.
ואמר, כמה אתה בעזות, אשר כל מחמדי העין יהיו בלים בך. כי ע"י חטאו של אדה"ר, נשרו כל הנשמות ממנו, ונפלו בשבי אל הקליפות, שהן כוללות כל הנשמות שבעולם. ואדה"ר בתשובתו תיקן רק את חלקו בלבד, וגם זה לא בשלמות הגמורה. ואחריו הן הנשמות, המתבררות בכל דור, ע"י תשובה ומע"ט עד גמה"ת. ונמצא, שכל אלו הנשמות הגבוהות, מיחידה וג"ר דחיה, תלויות בבירור ובזיווג על המלכות דמלכות, שער הסתום, שאין לה בירור וזיווג.
הנה כל הנשמות ההן מתבלות בעפר, שהוא הקליפות. כמ"ש והנה דִמעת העשוקים, ואין להם מנחם, כי קליפת העפר שולטת עליהם בחוצפה ובקשיות עורף, בהיותה בטוחה בכוחה, שאין מי שיוכל להציל אותם מידה. וזה שבכה רבי חייא, ואמר לעפר, לקליפות, כמה אתה קשה עורף, כמה אתה בעזות, אשר כל מחמדי העין, יהיו בלים בך, כי כל אלו הנשמות הגבוהות מכולם, שהן מחמדי העין, נרקבות בך בלי תקווה להצילן מידך.
וכל עמודי האור שבעולם תאכל ותטחן. כל צדיקי העולם, המאירים את העולם, נמצאים גם הם חסרים מהשלמתם, מסיבת השבי של אלו הנשמות הגבוהות. משום שכל הנשמות כלולות זו מזו. ולפיכך נמצא שגם הם נאכלים ונטחנים, בכוח החוצפה של העפר הזה.
והמאור הקדוש רבי שמעון לא מתבלה בך. תחילה רצה לומר שגם רבי שמעון נבלה בעפר הזה. כי שמע מרבי יוסי, שגם הוא הסכים, ששער זה סתום ואין לגלותו. ואח"ז תמה ואמר, רבי שמעון, המאור הקדוש, כיוון שהוא המקיים כל העולמות ומנהיג אותם, איך אפשר שלא יהיה שלם בכל שלמותו? אח"ז השתומם רגע אחד, כלומר, שהתיישב בדעתו, ואמר, בהחלט שרבי שמעון לא מתבלה בך. כי הוא ודאי בתכלית השלמות, אלא שלא יכול להבין האפשרות הזו.

 50 קָם רַבִּי חִיָּיא וְהָיָה בוֹכֶה. הָלַךְ וְרַבִּי יוֹסֵי עִמּוֹ. מֵאוֹתוֹ הַיּוֹם הִתְעַנָּה אַרְבָּעִים יָמִים לִרְאוֹת אֶת רַבִּי שִׁמְעוֹן. אָמְרוּ לוֹ, אֵינְךָ רַשַּׁאי לִרְאוֹת אוֹתוֹ. בָּכָה וְהִתְעַנָּה אַרְבָּעִים יָמִים אֲחֵרִים, הֶרְאוּ לוֹ בַּמַּחֲזֶה אֶת רַבִּי שִׁמְעוֹן וְרַבִּי אֶלְעָזָר בְּנוֹ שֶׁהָיוּ עוֹסְקִים בַּדָּבָר הַזֶּה שֶׁאָמַר רַבִּי יוֹסֵי, וְהָיוּ כַּמָּה אֲלָפִים שׁוֹמְעִים לְדִבּוּרוֹ.

 50 קָם רִבִּי חִיָּיא וְהֲוָה בָּכֵי. אֲזַל וְרִבִּי יוֹסֵי עִמֵּיהּ. מֵהַהוּא יוֹמָא אִתְעַנֵּי אַרְבְּעִין יוֹמִין לְמֶחמֵי לְרִבִּי שִׁמְעוֹן. אָמְרוּ לֵיהּ לֵית אַנְתְּ רַשַּׁאי לְמֶחֱמֵי לֵיהּ. בְּכָה וְאִתְעַנִּי אַרְבְּעִין יוֹמִין אַחֲרִינִין. אַחֲזִיאוּ לֵיהּ בְּחֶזְוָוא לְרִבִּי שִׁמְעוֹן וְרִבִּי אֶלְעָזָר בְּרֵיהּ, דְּהֲווּ לָעָאן בְּמִלָּה דָא דְּאָמַר רִבִּי יוֹסֵי, וְהֲווּ כַּמָּה אַלְפִין צַיְיתִין לְמִלּוּלֵיהּ.

kam rabi chiay vehayah vocheh. halach verabi yosei immo. me'oto hayom hit'annah arba'im yamim lir'ot et rabi shim'on. ameru lo, eincha rasha'y lir'ot oto. bachah vehit'annah arba'im yamim acherim, her'u lo bammachazeh et rabi shim'on verabi el'azar beno sheha'u osekim badavar hazzeh she'amar rabi yosei, veha'u kammah alafim shome'im lediburo

kam ribi chiay vehavah bachei. azal veribi yosei immeih. mehahu yoma it'annei arbe'in yomin lemechmei leribi shim'on. ameru leih leit ant rasha'y lemechemei leih. bechah ve'it'anni arbe'in yomin acharinin. achazi'u leih bechezvav leribi shim'on veribi el'azar bereih, dehavu la'a'n bemillah da de'amar ribi yosei, vehavu kammah alfin tzayeytin lemilluleih

Translations & Notes

 קם רבי חייא, והיה הולך ובוכה, ורבי יוסי עימו. התענה ארבעים יום מאותו היום, לראות את רבי שמעון. אמרו לו, אינך ראוי לראות אותו. בכה והתענה ארבעים יום אחרים. הראו לו במחזה את רבי שמעון ורבי אלעזר בנו, שהיו עוסקים בדבר זה, שאמר רבי יוסי משמו של רבי שמעון. וכמה אלפים היו מקשיבים לדבריו.
מתוך מצוקתו על היופי שהתבלה בעפר, התאווה מאוד לראות מדרגתו של רבי שמעון. כי החליט שרבי שמעון לא התבלה בעפר.

 51 בֵּינְתַיִם רָאָה כַּמָּה כְנָפַיִם גְּדוֹלוֹת עֶלְיוֹנוֹת, וּמַעֲלִים עֲלֵיהֶם אֶת רַבִּי שִׁמְעוֹן וְאֶת רַבִּי אֶלְעָזָר בְּנוֹ, וְעוֹלִים לִישִׁיבַת הָרָקִיעַ, וְכָל אֵלּוּ הַכְּנָפַיִם הָיוּ מְחַכּוֹת לָהֶם. רָאָה שֶׁחוֹזְרִים וּמִתְחַדְּשִׁים וּמְאִירִים יוֹתֵר מֵהָאוֹר שֶׁל זִיו הַשֶּׁמֶשׁ.

 51 אַדְהָכִי חֲמָא כַּמָּה גַדְפִין רַבְרְבִין עִלָּאִין וּסְלִיקוּ עֲלַייהוּ רִבִּי שִׁמְעוֹן וְרִבִּי אֶלְעָזָר בְּרֵיהּ וּסְלִיקוּ לִמְתִיבְתָּא דִרְקִיעָא, וְכָל אִלֵּין גַּדְפִין הֲווּ מְחַכָּאן לְהוּ. חֲמָא דְמִתְהַדְּרָן וּמִתְחַדְּשָׁן בְּזִיווֹן וּנְהִירוּ יַתִּיר מִנְהוֹרָא דְזִיוָא דְשִׁמְשָׁא.

beintayim ra'ah kammah chenafayim gedolot elyonot, uma'alim aleihem et rabi shim'on ve'et rabi el'azar beno, ve'olim lishivat harakia, vechal ellu hakenafayim ha'u mechakot lahem. ra'ah shechozerim umitchadeshim ume'irim yoter meha'or shel ziv hashemesh

adhachi chama kammah gadfin ravrevin illa'in useliku alayyhu ribi shim'on veribi el'azar bereih useliku limtivtta dirki'a, vechal illein gadfin havu mechaka'n lehu. chama demithaderan umitchadeshan bezivon unehiru yattir minhora deziva deshimsha

Translations & Notes

 בתוך כך, ראה כמה כנפיים גדולות ועליונות, ורבי שמעון ורבי אלעזר בנו עלו עליהן, ועלו אל הישיבה של הרקיע. וכל אלו הכנפיים, היו מחכות להם. ראה, שרבי שמעון ורבי אלעזר חוזרים ומתחדשים בזיוום, והאירו יותר מאור זיו השמש. ישיבה עילאה היא ישיבה של הקב"ה. וישיבה של רקיע היא ישיבה דמט"ט.
כנפיים הם המלאכים, המסייעים לנשמות להעלותן ממדרגה למדרגה. וכשם שהנשמה צריכה לסיוע הכנפיים אל העלייה, כן צריכה לסיוע שלהם להחזרתם למקומה. וכל אלו הכנפיים, היו מחכות להם, להחזירן. ראה אותם חוזרים מישיבה של הרקיע למקומם, לישיבה של רבי שמעון. והתחדשו בזיו אור פניהם, והאירו יותר מהאור של השמש.