21

 21 וְאֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. רַבִּי חִיָּיא פָּתַח, (משלי כג) אַל תִּלְחַם אֶת לֶחֶם רַע עַיִן וְאַל תִּתְאָו לְמַטְעַמֹּתָיו. אַל תִּלְחַם אֶת לֶחֶם רַע עַיִן - מִשּׁוּם שֶׁלֶּחֶם אוֹ הֲנָאָה מֵאוֹתוֹ אִישׁ שֶׁהוּא רַע עַיִן, אֵינוֹ כְּדַאי לֶאֱכֹל וְלֵהָנוֹת מִמֶּנּוּ. שֶׁאִלּוּ כְּשֶׁיָּרְדוּ יִשְׂרָאֵל לְמִצְרַיִם לֹא טָעֲמוּ לֶחֶם שֶׁל הַמִּצְרַיִם, לֹא הָיוּ נִשְׁאָרִים בַּגָּלוּת, וְלֹא הָיוּ מְצִיקִים לָהֶם הַמִּצְרִים.

 21 וְאֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. רִבִּי חִיָּיא פָּתַח, (משלי כ''ג) אַל תִּלְחַם אֶת לֶחֶם רַע עַיִן וְאַל תִּתְאָו לְמַטְעַמֹּתָיו. אַל תִּלְחַם אֶת לֶחֶם רַע עַיִן, בְּגִין דְּנַהֲמָא אוֹ הֲנָאָה דְּהַהוּא בַּר נָשׁ דְּהַוְי רַע עַיִן, לָאו אִיהוּ כְּדַאי לְמֵיכַל וּלְאִתְהֲנִי מִנִּיהּ. דְּאִי כַּד נַחְתּוּ יִשְׂרָאֵל לְמִצְרַיִם, לָא יִטְעֲמוּן נַהֲמָא דְּמִצְרָאֵי, לָא אִשְׁתְּבָקוּ בְּגָלוּתָא, וְלָא יְעִיקוּן לוֹן מִצְרָאֵי.

ve'elleh shemot benei yisra'el. rabi chiay patach, (mshly chg) al tilcham et lechem ra ayin ve'al tit'av lemat'ammotav. al tilcham et lechem ra ayin - mishum shellechem o hana'ah me'oto ish shehu ra ayin, eino keda'y le'echol velehanot mimmennu. she'illu kesheiaredu yisra'el lemitzrayim lo ta'amu lechem shel hammitzrayim, lo ha'u nish'arim bagalut, velo ha'u metzikim lahem hammitzrim

ve'elleh shemot benei yisra'el. ribi chiay patach, (mshly ch''g) al tilcham et lechem ra ayin ve'al tit'av lemat'ammotav. al tilcham et lechem ra ayin, begin denahama o hana'ah dehahu bar nash dehavy ra ayin, la'v ihu keda'y lemeichal ule'ithani minnih. de'i kad nachttu yisra'el lemitzrayim, la yit'amun nahama demitzra'ei, la ishttevaku begaluta, vela ye'ikun lon mitzra'ei

Translations & Notes

אל תִלְחַם את לחם רע עין, משום שהלחם, או ההנאה, מאותו בן אדם רע עין, אינו כדאי לאכול וליהנות ממנו. ואם כשירדו ישראל למצרים, לא היו טועמים את לחם המצרים, לא היו נעזבים בגלות במצרים, ולא היו יכולים להרע להם .

22

 22 אָמַר לוֹ רַבִּי יִצְחָק, וַהֲרֵי נִגְזְרָה גְזֵרָה? אָמַר לוֹ, הַכֹּל הוּא כָּרָאוּי, שֶׁהֲרֵי לֹא נִגְזַר דַּוְקָא בְּמִצְרַיִם, שֶׁהֲרֵי לֹא כָתוּב כִּי גֵר יִהְיֶה זַרְעֲךָ בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם, אֶלָּא (בראשית טו) בְּאֶרֶץ לֹא לָהֶם, וַאֲפִלּוּ בְּאֶרֶץ אַחֶרֶת.

 22 אָמַר לֵיהּ רִבִּי יִצְחָק, וְהָא גְּזֵרָא אִתְגְּזַר. אֲמַר לֵיהּ, כֹּלָּא אִיהוּ כְּדְקָא יָאוּת, דְּהָא לָא אִתְגְּזַר בְּמִצְרַיִם דַּוְוקָא, דְּהָא לָא כְּתִיב (בראשית ט''ו) כִּי גֵּר יִהְיֶה זַרְעֲךָ בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם, אֶלָּא בְּאֶרֶץ לֹא לָהֶם, וַאֲפִילּוּ בְּאַרְעָא אָחֲרָא.

amar lo rabi yitzchak, vaharei nigzerah gezerah? amar lo, hakol hu kara'uy, sheharei lo nigzar davka bemitzrayim, sheharei lo chatuv ki ger yihyeh zar'acha be'eretz mitzrayim, ella (vr'shyt tv) be'eretz lo lahem, va'afillu be'eretz acheret

amar leih ribi yitzchak, veha gezera itgezar. amar leih, kolla ihu kedeka ya'ut, deha la itgezar bemitzrayim davevka, deha la ketiv (vr'shyt t''v) ki ger yihyeh zar'acha be'eretz mitzrayim, ella be'eretz lo lahem, va'afillu be'ar'a achara

Translations & Notes

והרי גזירה נגזר על ישראל להיות בגלות, שהיה מוכרח להתקיים, אפילו לא אכלו את לחמם? נכון הוא, שהרי לא נגזר הגלות במצרים בדיוק, כי לא כתוב, גר יהיה זרעך בארץ מצרים, אלא בארץ לא להם. ויכול להיות אפילו בארץ אחרת .

23

 23 אָמַר רַבִּי יִצְחָק, מִי שֶׁהוּא בַּעַל נֶפֶשׁ, (לֹא יֹאכַל עִם אָדָם) שֶׁמַּאֲכָלוֹ יוֹתֵר מֵאֲשֶׁר שְׁאָר בְּנֵי אָדָם, אוֹ מִי שֶׁהוֹלֵךְ אַחַר מֵעָיו, אִם יִפְגֹּשׁ בְּאוֹתוֹ רַע עַיִן, יִשְׁחַט עַצְמוֹ וְלֹא יֹאכַל מִלַּחְמוֹ, שֶׁאֵין לֶחֶם רַע בָּעוֹלָם חוּץ מֵאוֹתוֹ לֶחֶם שֶׁל בַּעַל עַיִן הָרָע. מַה כָּתוּב? כִּי לֹא יוּכְלוּן הַמִּצְרִים לֶאֱכֹל אֶת הָעִבְרִים לֶחֶם כִּי תוֹעֵבָה הִיא לְמִצְרָיִם. הֲרֵי לְךָ לֶחֶם שֶׁל רַע עַיִן.

 23 אָמַר ר' יִצְחָק, מַאן דְּאִיהוּ בַּעַל נֶפֶשׁ, (ס''א לא ייכל עם בר נש) דְּמֵיכְלֵיהּ יַתִּיר מִשְּׁאָר בְּנֵי נָשָׁא, אוֹ מַאן דְּהוּא אָזִיל בָּתַר מֵעוֹי, אִי אִעְרַע בְּהַהוּא רַע עַיִן, יְכוּס גַּרְמֵיהּ וְלָא יֵיכוּל מִנַּהֲמָא דִּילֵיהּ, דְּלֵית נַהֲמָא בִּישָׁא בְּעָלְמָא, בַּר מֵהַהוּא לֶחֶם רַע עַיִן, מַה כְּתִיב (בראשית מ''ג) כִּי לא יוּכְלוּן הַמִּצְרִים לֶאֱכֹל אֶת הָעִבְרִים לֶחֶם כִּי תוֹעֵבָה הִיא לְמִצְרָיִם, הָא לָךְ לֶחֶם רַע עַיִן,

amar rabi yitzchak, mi shehu ba'al nefesh, (lo yo'chal im adam) shemma'achalo yoter me'asher she'ar benei adam, o mi sheholech achar me'av, im yifgosh be'oto ra ayin, yishchat atzmo velo yo'chal millachmo, she'ein lechem ra ba'olam chutz me'oto lechem shel ba'al ayin hara. mah katuv? ki lo yuchelun hammitzrim le'echol et ha'ivrim lechem ki to'evah hi lemitzrayim. harei lecha lechem shel ra ayin

amar r' yitzchak, ma'n de'ihu ba'al nefesh, (s'' lo yychl m vr nsh) demeichleih yattir mishe'ar benei nasha, o ma'n dehu azil batar me'oy, i i'ra behahu ra ayin, yechus garmeih vela yeichul minnahama dileih, deleit nahama bisha be'alema, bar mehahu lechem ra ayin, mah ketiv (vr'shyt m''g) ki lo yuchelun hammitzrim le'echol et ha'ivrim lechem ki to'evah hi lemitzrayim, ha lach lechem ra ayin

Translations & Notes

מי שהוא בעל נפש, שאוכל יותר משאר בני אדם, או מי שהולך אחר מֵעָיו, שדרכו למלאות בִּטנו בתענוגים, אם פגש באותו רע עין, ישחוט עצמו ולא יאכל מלחמו, כי אין לחם רע בעולם זולת הלחם של רע עין. מה כתוב, כי לא יוכלון המצרים לאכול את העִברים לחם, כי תועבה היא למצרים. כלומר, שלא יכלו לראות כשהעברים אוכלים. הנה לך, לחם רע עין.
שלושה הם הדוחים את השכינה [תלתא אינון דדחיין שכינתא]