259 אָמַר לוֹ רַבִּי עֲקִיבָא, מַה זֶּה שֶׁכָּתוּב (שיר ז) אֶל גִּנַּת אֱגוֹז יָרַדְתִּי? אָמַר לוֹ, בֹּא רְאֵה, אוֹתוֹ גַּן יוֹצֵא מֵעֵדֶן, וְזוֹהִי הַשְּׁכִינָה. אֱגוֹז - זוֹ מֶרְכָּבָה עֶלְיוֹנָה קְדוֹשָׁה שֶׁל אוֹתָם אַרְבָּעָה רָאשִׁים שֶׁמְּאִירִים שֶׁנִּפְרָדִים מִן הַגָּן, כְּמוֹ הָאֱגוֹז הַזֶּה שֶׁאוֹתָם אַרְבָּעָה רָאשִׁים קְדוֹשִׁים לִפְנִים. וּמַה שֶּׁאָמַר יָרַדְתִּי, כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ, יָרַד פְּלוֹנִי לַמֶּרְכָּבָה.

 259 אָמַר לֵיה רַבִּי עֲקִיבָא מָהוּ דִּכְתִיב (שיר השירים ו') אֶל גִּנָת אֱגוֹז יָרַדְתִּי. אָמַר לֵיה תָּא חָזֵי, הַהוּא גִּנְתָא נַפְקָא מֵעֵדֶן, וְדָא הִיא שְׁכִינְתָּא. אֱגוֹז: דָא הִיא רְתִיכָא עִלָּאָה קַדִּישָׁא, דְאִינוּן אַרְבַּע רֵישִׁין דְנַהֲרִין, דְמִתְפָּרְשָׁן מִן גִּנְתָא, כְּהָאי אֱגוֹזָא, דְאִינוּן אַרְבַּע רֵישִׁין קַדִישִׁין לְגוֹ. וּמַאי דְאֲמָר יָרַדְתִּי, כְּמָה דִתְנָן, יָרַד פְּלוֹנִי לַמֶרְכָּבָה.

amar lo rabi akiva, mah zeh shekatuv (shyr z) el ginnat egoz yaradtti? amar lo, bo re'eh, oto gan yotze me'eden, vezohi hashechinah. egoz - zo merkavah elyonah kedoshah shel otam arba'ah ra'shim shemme'irim shennifradim min hagan, kemo ha'egoz hazzeh she'otam arba'ah ra'shim kedoshim lifnim. umah she'amar yaradtti, kemo sheshaninu, yarad peloni lammerkavah

amar leih rabi akiva mahu dichtiv (shyr hshyrym v') el ginat egoz yaradtti. amar leih ta chazei, hahu ginta nafka me'eden, veda hi shechintta. egoz: da hi reticha illa'ah kadisha, de'inun arba reishin denaharin, demitpareshan min ginta, keha'y egoza, de'inun arba reishin kadishin lego. uma'y de'amar yaradtti, kemah ditnan, yarad peloni lamerkavah

Translations & Notes

אל גינת אגוז ירדתי. גינה זו יוצאת מעדן, וזו היא השכינה. אגוז, היא מרכבה העליונה הקדושה, ד' ראשים של הנהרות הנפרדים מן הגן, ד' הפנים, פני אריה שור נשר אדם. כאגוז הזה, שיש לו ד' ראשים קדושים בפנים, בהפרי שלו, ויש לו ג"כ ד' קליפות החופפים על הפרי, הרומזים על ד' קליפות, רוח סערה, ענן גדול, אש מתלקחת ונוגה, כמו המרכבה העליונה. ומה שאמר ירדתי, אל גינת אגוז ירדתי, הוא כמו, ירד פלוני למרכבה .

 260 אָמַר לוֹ רַבִּי עֲקִיבָא, אִם כָּךְ, הָיָה לוֹ לוֹמַר לָאֱגוֹז יָרַדְתִּי, מַה זֶּה אֶל גִּנַת אֱגוֹז יָרַדְתִּי? אָמַר לוֹ, מִשּׁוּם שֶׁזֶּהוּ שִׁבְחוֹ שֶׁל הָאֱגוֹז. מָה אֱגוֹז נִסְתָּר וְטָמִיר מִכָּל צְדָדָיו - כָּךְ הַמֶּרְכָּבָה שֶׁיּוֹצֵאת מֵהַגַּן נִסְתֶּרֶת מִכָּל צְדָדֶיהָ. וּמָה אוֹתָם אַרְבָּעָה קְרָשִׁים שֶׁבָּאֱגוֹז מִתְחַבְּרִים בְּצַד זֶה וְנִפְרָדִים בְּצַד זֶה - כָּךְ בַּמֶּרְכָּבָה מִתְחַבְּרִים בְּאַחְדוּת בְּחֶדְוָה וּשְׁלֵמוּת, וְנִפְרָד כָּל אֶחָד לְעֶבְרוֹ עַל מַה שֶּׁהִתְמַנָּה. זֶהוּ שֶׁכָּתוּב (בראשית ב) הוּא הַסֹּבֵב אֵת כָּל אֶרֶץ הַחֲוִילָה, הוּא הַהֹלֵךְ קִדְמַת אַשּׁוּר, וְכֵן כֻּלָּם.

 260 אֲמַר לֵיהּ ר' עֲקִיבָא, אִי הָכִי, הֲוָה לֵיהּ לְמֵימַר, לָאֱגוֹז יָרַדְתִּי, מַהוּ אֶל גִּנַּת אֱגוֹז יָרַדְתִּי. אֲמַר לֵיהּ, מִשּׁוּם דְּהִיא שְׁבָחָא דֶּאֱגוֹזָא. מָה אֱגוֹזָא, טְמִירָא וּסְתִימָא מִכָּל סִטְרוֹי, כַּךְ רְתִיכָא דְּנָפְקָא מִגִּנְתָּא, סְתִימָא מִכָּל סִטְרוֹי. מַה אִינּוּן אַרְבַּע קְרִישִׁין דִּי בֶּאֱגוֹזָא, מִתְחַבְּרָן בְּהַאי גִּיסָא, וּמִתְפָּרְשָׁן מֵהַאי גִּיסָא. כַּךְ רְתִיכָא, מִתְחַבְּרָן בְּאַחֲדוּתָא בְּחֶדְוָותָא בִּשְׁלֵימוּתָא, וּמִתְפְּרַשׁ כָּל חַד בְּעִבְרוֹי, עַל מַה דְּאִתְמָנֵי הֲדָא הוּא דִכְתִיב, (בראשית ב') הוּא הַסּוֹבֵב אֶת כָּל אֶרֶץ הַחֲוִילָה הוּא הַהוֹלֵךְ קִדְמַת אַשּׁוּר, וְכֵן כּוּלָּם.

amar lo rabi akiva, im kach, hayah lo lomar la'egoz yaradtti, mah zeh el ginat egoz yaradtti? amar lo, mishum shezzehu shivcho shel ha'egoz. mah egoz nisttar vetamir mikal tzedadav - kach hammerkavah sheiotze't mehagan nistteret mikal tzedadeiha. umah otam arba'ah kerashim sheba'egoz mitchaberim betzad zeh venifradim betzad zeh - kach bammerkavah mitchaberim be'achdut bechedvah ushelemut, venifrad kal echad le'evro al mah shehitmannah. zehu shekatuv (vr'shyt v) hu hassovev et kal eretz hachavilah, hu haholech kidmat ashur, vechen kullam

amar leih r' akiva, i hachi, havah leih lemeimar, la'egoz yaradtti, mahu el ginnat egoz yaradtti. amar leih, mishum dehi shevacha de'egoza. mah egoza, temira usetima mikal sitroy, kach reticha denafeka migintta, setima mikal sitroy. mah innun arba kerishin di be'egoza, mitchaberan beha'y gisa, umitpareshan meha'y gisa. kach reticha, mitchaberan be'achaduta bechedvavta bishleimuta, umitperash kal chad be'ivroy, al mah de'itmanei hada hu dichtiv, (vr'shyt v') hu hassovev et kal eretz hachavilah hu haholech kidmat ashur, vechen kullam

Translations & Notes

אם כן, היה לו לומר, לאגוז ירדתי, שהיא המרכבה. מהו שאומר, אל גינת אגוז ירדתי? משום שהגינה, המלכות, היא כל השבח שבאגוז, שצומחים ויוצאים מן הגינה הזו, וע"כ מזכיר את הגינה בעיקר. ולמה נרמזה המרכבה באגוז? מה אגוז צפון וסתום מכל צדדיו בתוך קליפתו, אף המרכבה היוצאת מן הגן, מהמלכות, סתומה מכל צדדיה. מה אלו ארבעה ראשים שבאגוז מתחברים במרכזם, ומתפרדים כלפי חוץ, כך ד' פנים של המרכבה מתחברים באחדות בחדווה ובשלמות, ונפרדים כל אחד לבחינתו, על מה שנתמנה.
במרכזם נמצאים ד' הפנים, מיוחדים זה בזה. והארת ג' הקווים, האחדות שמקו ימין, והשמחה שבקו שמאל, והשלמות שבקו אמצעי, נמצאים בכל אחד ואחד מהם בלי הפרש משהו. ומבחינה זו הם מחוברים. אבל מבחינת תפקידם להשפיע לתחתונים, הם נפרדים. שכל אחד מגביר את בחינתו.
פני אריה, ימין, משפיע חסדים.
פני שור, שמאל, משפיע חכמה.
פני נשר, אמצעי, משפיע שפע ממוזג.
פני אדם, תפקידו לגלות החסדים בהארת החכמה.
ומבחינה זו, כל אחד נפרד מחברו.

 261 אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא, הַלִּכְלוּךְ הַזֶּה שֶׁבִּקְלִפַּת הָאֱגוֹז לְמָה הוּא רוֹמֵז? אָמַר לוֹ, אַף עַל גַּב שֶׁהַתּוֹרָה לֹא גִלְּתָה אוֹתוֹ - בָּזֶה מִתְגַּלֶּה.

 261 אָמַר רִבִּי עֲקִיבָא, הַאי לִכְלוּכָא דְּהִיא בִּקְלִיפּוֹי דֶּאֱגוֹזָא, לְמָאי רְמִיזָא. אָמַר לֵיהּ, אַף עַל גַּב דְּאוֹרַיְיתָא לָא גַּלֵּי לֵיהּ, בְּהַאי גַּלֵּי.

amar rabi akiva, hallichluch hazzeh shebiklipat ha'egoz lemah hu romez? amar lo, af al gav shehattorah lo gilletah oto - bazeh mitgalleh

amar ribi akiva, ha'y lichlucha dehi biklipoy de'egoza, lema'y remiza. amar leih, af al gav de'orayeyta la gallei leih, beha'y gallei

Translations & Notes

לכלוך זה בקליפת האגוז, בד' קליפות הסובבים עליו, למה הם רומזים? אע"פ שהתורה לא גילתה אותו, כי מדברת רק בבחינת הטוב שבאגוז. גילתה אותו בשקדים, שהתורה מדברת מד' קליפות שבשקדים, דווקא הרומזות על דין ולא מטוב שבהם.