107

 107 וְהִשְׂבִּיעַ בְּצַחְצָחוֹת נַפְשֶׁךָ - זוֹ הָאַסְפַּקְלַרְיָה הַמְּאִירָה שֶׁכָּל הַנְּשָׁמוֹת נֶהֱנוֹת לְהִסְתַּכֵּל וּלְהִתְעַנֵּג בְּתוֹכָהּ. וְעַצְמֹתֶיךָ יַחֲלִיץ - הַפָּסוּק הַזֶּה אֵין רֹאשׁוֹ סוֹפוֹ. אִם נִשְׁמָתוֹ שֶׁל הַצַּדִּיק [עוֹלָה לְמַעְלָה, נ''א נֶהֱנֵית בָּאוֹר שֶׁל מַעְלָה], מַה זֶּה וְעַצְמֹתֶיךָ יַחֲלִיץ? אֶלָּא הִנֵּה פֵּרְשׁוּהָ, זוֹ תְחִיַּת הַמֵּתִים. שֶׁעָתִיד הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְהַחֲיוֹת אֶת הַמֵּתִים וּלְתַקֵּן אֶת עַצְמוֹת הָאָדָם שֶׁיִּהְיוּ כְּבָרִאשׁוֹנָה בְּגוּף שָׁלֵם, וְהַנְּשׁמָה מוֹסִיפָה אוֹר בְּתוֹךְ הָאַסְפַּקְלַרְיָה הַמְּאִירָה שֶׁתָּאִיר עִם הַגּוּף לִבְרִית שָׁלֵם כָּרָאוּי.

 107 (ישעיה נח) וְהִשְׂבִּיעַ בְּצַחְצָחוֹת נַפְשֶׁךָ, דָּא אַסְפַּקְלַרְיָא דְּנָהֲרָא, דְּכָל נִשְׁמָתִין אִתְהַנָּן לְאִסְתַּכָּלָא וּלְאִתְעֲנָגָא בְּגַוָוהּ. וְעַצְמֹתֶיךָ יַחֲלִיץ, הַאי קְרָא לָאו רִישֵׁיהּ סוֹפֵיהּ. אִי נִשְׁמָתֵיהּ דְּצַדִּיקָא, (סלקא לעילא, נ''א אתהני בעדונא דא דלעילא) מַאי וְעַצְמֹתֶיךָ יַחֲלִיץ. אֶלָּא הָא אוּקְמוּהָ. דָּא תְּחִיַּית הַמֵּתִים, דְּזַמִּין קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא לְאָחֲיָיא מֵתַיָא וּלְאַתְקָנָא לוֹן לְגַרְמוֹי דְּבַר נָשׁ לְמֶהֱוֵי כְּקַדְמִיתָא בְּגוּפָא שְׁלִים. וְנִשְׁמָתָא אִתּוֹסְפַת נְהוֹרָא גּוֹ אַסְפַּקְלַרְיָאה דְּנָהֲרָא, לְאִתְנַהֲרָא עִם גּוּפָא לְקָיְימָא שְׁלִים כְּדְקָא חָזֵי.

vehisbia betzachtzachot nafshecha - zo ha'aspaklaryah hamme'irah shekal hanneshamot nehenot lehisttakel ulehit'anneg betochah. ve'atzmoteicha yachalitz - hapasuk hazzeh ein ro'sho sofo. im nishmato shel hatzadik [olah lema'lah, n" neheneit ba'or shel ma'lah], mah zeh ve'atzmoteicha yachalitz? ella hinneh pereshuha, zo techiat hammetim. she'atid hakkadosh baruch hu lehachayot et hammetim uletakken et atzmot ha'adam sheiihu kevari'shonah beguf shalem, vehanneshmah mosifah or betoch ha'aspaklaryah hamme'irah shetta'ir im haguf livrit shalem kara'uy

(ysh'yh nch) vehisbia betzachtzachot nafshecha, da aspaklarya denahara, dechal nishmatin ithannan le'isttakala ule'it'anaga begavavh. ve'atzmoteicha yachalitz, ha'y kera la'v risheih sofeih. i nishmateih detzadika, (slk l'ylo, n'' thny v'dvn d dl'ylo) ma'y ve'atzmoteicha yachalitz. ella ha ukemuha. da techiayt hammetim, dezammin kudesha berich hu le'achayay metaya ule'atkana lon legarmoy devar nash lemehevei kekadmita begufa shelim. venishmata ittosefat nehora go aspaklarya'h denahara, le'itnahara im gufa lekayeyma shelim kedeka chazei

Translations & Notes

והִשביע בצחצחות נפשך. זהו מנורה המאירה, ז"א, הארת הימין, חסדים, שכל הנשמות נהנות להסתכל ולהתענג בתוכה.
ועצמותיך יחליץ. אם נשמתו של הצדיק נשבעה, מהו ועצמותיך יחליץ? שמדבר מעצמות הגוף? אלא שהוא תחיית המתים, שעתיד הקב"ה להחיות המתים ולתקן עצמותיו של האדם, שיהיו כבתחילה ובגוף שלם. ויהיה נוסף אור מתוך מראה המאירה בשביל הנשמה, שתאיר ביחד עם הגוף, לקיום שלם כראוי. באופן, שגם עתה מדבר מנשמת הצדיק, שהקב"ה יתן לה גוף שלם, להתלבש בו לנצחיות.

108

 108 וּמִשּׁוּם כָּךְ כָּתוּב וְהָיִיתָ כְּגַן רָוֶה. מַה זֶּה כְּגַן רָוֶה? שֶׁלֹּא פוֹסְקִים מֵימָיו הָעֶלְיוֹנִים לְעוֹלָם וּלְעוֹלְמֵי עוֹלָמִים. וְהַגָּן [וְהַגּוּף] הַזֶּה נִשְׁקָה מִמֶּנּוּ וּמִתְרַוֶּה מִמֶּנּוּ תָּמִיד. וּכְמוֹצָא מַיִם - זֶה הַנָּהָר הַהוּא שֶׁשּׁוֹפֵעַ וְיוֹצֵא מֵעֵדֶן, וְלֹא פוֹסְקִים מֵימָיו לְעוֹלָמִים.

 108 וּבְגִין כָּךְ כְּתִיב, וְהָיִיתָ כְּגַן רָוֶה. מַאי כְּגַן רָוֶה, דְּלָא פָּסְקוּ מֵימוֹי עִלָּאִין, לְעָלַם וּלְעָלְמֵי עָלְמִין, וְהַאי גִינְתָא אִתְשַׁקֵּי מִנֵּיהּ, וְאִתְרַוֵּי מִנֵּיהּ תָּדִיר. (דף קמא ע''ב) וּכְמוֹצָא מַיִם, דָּא הַהוּא נָהָר דְּנָגִיד וְנָפִיק מֵעֵדֶן וְלָא פָּסְקִין מֵימוֹי לְעָלְמִין.

umishum kach katuv vehayita kegan raveh. mah zeh kegan raveh? shello fosekim meimav ha'elyonim le'olam ule'olemei olamim. vehagan [vehaguf] hazzeh nishkah mimmennu umitraveh mimmennu tamid. uchemotza mayim - zeh hannahar hahu sheshofea veyotze me'eden, velo fosekim meimav le'olamim

uvegin kach ketiv, vehayita kegan raveh. ma'y kegan raveh, dela paseku meimoy illa'in, le'alam ule'alemei alemin, veha'y ginta itshakkei minneih, ve'itravei minneih tadir. (df km ''v) uchemotza mayim, da hahu nahar denagid venafik me'eden vela pasekin meimoy le'alemin

Translations & Notes

גן רָווה. שמימיו העליונים, שפע הבינה, אינם נפסקים ממנו לעולם ולעולמי עולמים. וגן הזה, המלכות, שותה מהם ורווה מהם תמיד. וכמוצָא מים, זהו אותו הנהר, הנמשך ויוצא מעדן, ומימיו אינם נפסקים לעולם.
באר מים חיים, שהעליון, הבינה, בתוך האמונה, במלכות. ואז היא, בור שיש בו מוצא מים, והיא בור המתמלא מאותו מוצא מים. והם שתי מדרגות, זכר ונקבה, כאחד.
כשהנוקבא יונקת מצד שמאל לבד, מטרם שנמשך לה קו האמצעי, מסך דחיריק, המיחד ימין ושמאל זה בזה, שאז הארת החכמה סותמת אותה, בהיותה מחוסרת חסדים, היא נקראת אז בשם בור, כמ"ש, והבור ריק אין בו מים.
ואחר שנמשך לה קו אמצעי, שהוא קומת חסדים היוצאת על מסך דנקודת החיריק, המיחד ב' הקוים ימין ושמאל שבה זה בזה, והחכמה שבשמאלה מתלבשת בהחסדים שבימינה, ושניהם מאירים בה בכל השלמות, היא נקראת אז בשם באר. כי המסך דחיריק, שעליו יוצאת קומת החסדים, נבחן משום זה למוצא מים. והוא מרומז בסוד הא' שבבאר. באופן, שהנוקבא עצמה, בהיותה משמאל לבד, בור ריק. וכשנמשך בה המסך דחיריק, שהוא א', שהוא מוצא המים שבה, היא נקראת באר מים חיים. כי מים הם החסדים. חיים הם החכמה, אור החיה, המלובשת בחסדים, הנקראים מים.
מתחילה נגלה המסך דחיריק ממלכות הבלתי ממותקת, הנקראת מנעול. ואח"כ עולה המסך ונמתק בבינה, ונתתקן המסך מבחינת הבינה, הנקרא אז מפתח. שהעליון, בינה, בתוך המלכות, הנקראת אמונה, שהמסך דחיריק הנקרא מוצא מים, שנמשך אל המלכות, נתתקן בה מבחינת בינה כמפתח. ואז אחר שהמסך נימתק מבינה, הוא נעשה בה מוצא מים, שמוציא בה קומת החסדים, הנקראים מים. ואז מתמלאת הבאר, המלכות, בכל אורותיה, על ידי אותו מוצא מים, הן מאור החכמה הן מאור החסדים.
אבל כל עוד שהמסך אינו נימתק בבינה, אינו ראוי למלא את המלכות בכל האורות. כי המסך של המנעול, צ"א רוכב עליו, ואינו ראוי לאור החכמה. כי אחר שהמסך דחיריק, שהוא מוצא מים שבבור, נתתקן מבינה, נבחנים שניהם כאחד, הבור ומוצא מים שבו, ששניהם הם מהמפתח, והם זכר ונקבה, כי המסך דחיריק הוא זכר המשפיע, והבור הוא נקבה המקבלת ומתמלאת ממנו.
ובזה מתבאר ההפרש והיחס, בין גן רָוֶה אל מוֹצָא מים, אשר לא יכזבו מימיו. כי גן רוה הוא עצם המלכות, הבור, המתמלא ממוצא מים. ומוצא מים, הוא נהר היוצא מעדן, המסך דחיריק, שכבר ניתקן להיות מבחינת יסוד של הבינה, שנקרא נהר יוצא מעדן, כלומר בבחינת מפתח. וכמ"ש, אשר לא יכזבו מימיו.
אבל מטרם שנתתקן לגמרי בסוד המפתח, אפשר שיכזבו מימיו, שבשעה שנגלה עליו בחינת מנעול, מסתלקים תכף האורות, בסוד לא זכה הוא רע.

109

 109 בֹּא רְאֵה, בְּאֵר שֶׁל מַיִם נוֹבְעִים זֶהוּ סוֹד עֶלְיוֹן בְּתוֹךְ סוֹד הָאֱמוּנָה. בְּאֵר שֶׁיֵּשׁ בָּהּ מוֹצָא מַיִם, וְהִיא בְּאֵר שֶׁמִּתְמַלֵּאת מִמּוֹצָא הַמַּיִם הַהוּא, וְהֵם שְׁתֵּי דְרָגוֹת שֶׁהֵן אַחַת, זָכָר וּנְקֵבָה יַחַד כָּרָאוּי.

 109 תָּא חֲזֵי, בֵּירָא דְמַיִּין נָבְעִין, הַאי אִיהוּ רָזָא עִלָּאָה בְּגוֹ רָזָא דִּמְהֵימְנוּתָא. בֵּירָא דְּאִית בֵּיהּ מוֹצָא מַיִם, וְאִיהוּ בֵּירָא דְּאִתְמַלְּיָא מֵהַהוּא מוֹצָא מַיִם, וְאִינוּן תְּרֵין דַּרְגִּין דְּאִינוּן חַד, דְּכַר וְנוּקְבָא כְּחֲדָא כְּדְקָא יְאוּת.

bo re'eh, be'er shel mayim nove'im zehu sod elyon betoch sod ha'emunah. be'er sheiesh bah motza mayim, vehi be'er shemmitmalle't mimmotza hammayim hahu, vehem shettei deragot shehen achat, zachar unekevah yachad kara'uy

ta chazei, beira demayin nave'in, ha'y ihu raza illa'ah bego raza dimheimnuta. beira de'it beih motza mayim, ve'ihu beira de'itmalleya mehahu motza mayim, ve'inun terein dargin de'inun chad, dechar venukeva kechada kedeka ye'ut