182 רַבִּי יוֹסֵי הָיָה הוֹלֵךְ בַּדֶּרֶךְ, וְהָיָה עִמּוֹ רַבִּי חִיָּיא בַּר רַב. עַד שֶׁהָיוּ הוֹלְכִים, אָמַר רַבִּי יוֹסֵי לְרַבִּי חִיָּיא, רָאִיתָ מַה שֶּׁרָאִיתִי? אָמַר לוֹ, רָאִיתִי גֶבֶר אֶחָד בַּנָּהָר, וְצִפּוֹר אַחַת עַל רֹאשׁוֹ, וְעָלֶה בְּפִי הַצִּפּוֹר, וְאוֹכֶלֶת וְרוֹמֶסֶת בְּרַגְלֶיהָ, וְאוֹתוֹ גֶבֶר מֵרִים קוֹלוֹת וְצוֹוֵחַ, וְלֹא יָדַעְתִּי מָה אָמַר.

 182 רִבִּי יוֹסֵי הֲוָה אָזִיל בְּאָרְחָא, וְהֲוָה עִמֵּיהּ רִבִּי חִיָּיא בַּר רַב. עַד דְּהֲווּ אָזְלֵי, אָמַר רִבִּי יוֹסֵי לְרִבִּי חִיָּיא, חֲמֵיתָא מַה דְּאֲנָא חָמִית. אָמַר לֵיהּ, חָמֵינָא גַּבְרָא חַד בְּנַהֲרָא, וְצִפֳּרָא חַד עַל (דף ריט ע''ב) רֵישֵׁיהּ, וְעִלְעָא בְּפוּמֵיהּ דְּצִפּוֹרָא, וְאָכְלָא וְרָפְסָא בְּרַגְלוֹי, וְהַהוּא גְּבַר רָמֵי קָלִין וְצָוַוח, וְלָא יְדַעְנָא מַאי קָאֲמַר.

rabi yosei hayah holech baderech, vehayah immo rabi chiay bar rav. ad sheha'u holechim, amar rabi yosei lerabi chiay, ra'ita mah shera'iti? amar lo, ra'iti gever echad bannahar, vetzipor achat al ro'sho, ve'aleh befi hatzipor, ve'ochelet veromeset beragleiha, ve'oto gever merim kolot vetzoveach, velo yada'tti mah amar

ribi yosei havah azil be'arecha, vehavah immeih ribi chiay bar rav. ad dehavu azelei, amar ribi yosei leribi chiay, chameita mah de'ana chamit. amar leih, chameina gavra chad benahara, vetzipora chad al (df ryt ''v) reisheih, ve'il'a befumeih detzipora, ve'achela verafesa beragloy, vehahu gevar ramei kalin vetzavavch, vela yeda'na ma'y ka'amar

Translations & Notes

רבי יוסי היה הולך בדרך עם רבי חייא. אמר רבי יוסי, רואה אני איש בנהר, ציפור על ראשו, אוכלת ברגליה, ואותו האיש צועק.

 183 אָמַר, נִקְרַב אֵלָיו וְנִשְׁמַע. אָמַר, אֲנִי פּוֹחֵד לְהִתְקָרֵב. אָמַר לוֹ, וְכִי בֶּן אָדָם הוּא בְּמָקוֹם זֶה? אֶלָּא רֶמֶז שֶׁל חָכְמָה שֶׁרָמַז לָנוּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. קָרְבוּ אֵלָיו. שָׁמְעוּ שֶׁהָיָה אוֹמֵר: כֶּתֶר, כֶּתֶר, שְׁנֵי בָנִים שְׁרוּיִים בַּחוּץ [זְרוּקִים לְבַחוּץ]. לֹא נָח וְלֹא מְנוּחָה, עַד שֶׁהַצִּפּוֹר בַּפַּח תִּפֹּל.

 183 אָמַר, נִקְרַב גַּבֵּיהּ וְנִשְׁמַע. אָמַר, מִסְתָּפִינָא לְמִקְרַב. אָמַר לֵיהּ, וְכִי בַּר נָשׁ הוּא בְּאֲתַר דָא, אֶלָּא רְמִיזָא דְחָכְמְתָא דְּרָמִיז לָן קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא. קְרִיבוּ גַבֵּיהּ, שָׁמְעוּ דְּהֲוָה אָמַר, עוֹטְרָא עוֹטְרָא, תְּרֵין בְּנִין שַׁרְיָין לְבַר, (ס''א שריאו לברא) לָא נָח וְלָא נַיְיחָא, עַד דְּצַפְרָא בְּקִיסְרָא רְמִיו.

amar, nikrav elav venishma. amar, ani poched lehitkarev. amar lo, vechi ben adam hu bemakom zeh? ella remez shel chachemah sheramaz lanu hakkadosh baruch hu. karevu elav. shame'u shehayah omer: keter, keter, shenei vanim sheruyim bachutz [zerukim levachutz]. lo nach velo menuchah, ad shehatzipor bapach tipol

amar, nikrav gabeih venishma. amar, misttafina lemikrav. amar leih, vechi bar nash hu be'atar da, ella remiza dechachemeta deramiz lan kudesha berich hu. kerivu gabeih, shame'u dehavah amar, otera otera, terein benin sharyayn levar, (s'' shry'v lvr) la nach vela nayeycha, ad detzafra bekisra remiv

Translations & Notes

נתקרב אל האיש ונשמע. אמר רבי חייא, מפחד אני להתקרב. אמר לו, וכי בן אדם הוא, אלא רמז לנו הקב"ה. קרבו אצלו, שמעו שאומר, עטרה עטרה, ז"א ונוקבא, שנקראים עטרות. שני בנים, בני בינה, שורים מבחוץ למקומם, ז"א אינו נח ואין מנוחה לנוקבא, עד שהציפור יהיה מושלך שסוע לגזרים.
ציפור רומזת לאומות המשעבדים ומענים את ישראל בגלות. ואיש בנהר רומז לישראל, שהציפור עומדת על ראש ישראל ואוכלת אותו ברגליה. אומר, עטרה עטרה שני בנים, ז"א ונוקבא, בני בינה, שורים מבחוץ למקומם, שזה גורם שיהיו ישראל בגלות, כמ"ש, בני אימי ניחַרו בי. ז"א אינו נח ואין מנוחה לנוקבא, עד שהציפור יהיה מושלך שסוע לגזרים, עד שינקום נקמתו מהאומה ההיא.

 184 בָּכָה רַבִּי יוֹסֵי וְאָמַר, זֶהוּ שֶׁשָּׁנִינוּ בְּנֵי אִמִּי נִחֲרוּ בִי. מָה הַטַּעַם? מִשּׁוּם שֶׁכַּרְמִי שֶׁלִּי לֹא נָטָרְתִּי.

 184 בָּכָה רִבִּי יוֹסֵי וְאָמַר, הַיְינוּ דְתָנִינָן, בְּנֵי אִמִּי נִחֲרוּ בִי וְגו', מַאי טַעְמָא. בְּגִין דְּכַרְמִי שֶׁלִּי לֹא נָטָרְתִּי.

bachah rabi yosei ve'amar, zehu sheshaninu benei immi nicharu vi. mah hatta'am? mishum shekarmi shelli lo nataretti

bachah ribi yosei ve'amar, hayeynu detaninan, benei immi nicharu vi vegv', ma'y ta'ma. begin decharmi shelli lo nataretti

Translations & Notes

בני אימי ניחַרו בי, סובב על זו"ן, משום שכרמי שלי לא נטרתי.