130

 130 וַיִקָּחֻהוּ וַיַּשְׁלִכוּ אֹתוֹ הַבֹּרָה, רֶמֶז עַל שֶׁזָּרְקוּ אוֹתוֹ לְתוֹךְ הַמִּצְרִים, הַמָּקוֹם שֶׁלֹּא נִמְצָא בּוֹ סוֹד הָאֱמוּנָה כְּלָל. רַבִּי יִצְחָק אָמַר, אִם נְחָשִׁים וְעַקְרַבִּים הָיוּ בוֹ, לָמָּה כָּתוּב בִּרְאוּבֵן לְמַעַן הַצִּיל אֹתוֹ מִיָּדָם לַהֲשִׁיבוֹ אֶל אָבִיו, וְכִי לֹא חָשַׁשׁ רְאוּבֵן לָזֶה שֶׁהִנֵּה אוֹתָם נְחָשִׁים וְעַקְרַבִּים יַזִּיקוּ אוֹתוֹ, וְאֵיךְ אָמַר לַהֲשִׁיבוֹ אֶל אָבִיו, וְכָתוּב לְמַעַן הַצִּיל אוֹתוֹ?.

 130 וַיִּקָּחֻהוּ וַיַּשְׁלִיכוּ אוֹתוֹ הַבּוֹרָה, רָמַז עַל דְּאַרְמִיאוּ לֵיהּ לְגוֹ מִצְרָאֵי אֲתַר דְּלָא אִשְׁתַּכַּח רָזָא דִמְהֵימְנוּתָא כְּלָל. רִבִּי יִצְחָק אָמַר, אִי נְחָשִׁין וְעַקְרַבִּין הֲווּ בֵּיהּ, אַמַּאי כְּתִיב בִּרְאוּבֵן לְמַעַן הַצִּיל אוֹתוֹ מִיָּדָם לַהֲשִׁיבוֹ אֶל אָבִיו. וְכִי לָא חַיִּישׁ רְאוּבֵן לְהַאי. דְּהָא אִינוּן נְחָשִׁין וְעַקְרַבִּין יְנַזְקוּן לֵיהּ, וְאֵיךְ אָמַר לַהֲשִׁיבוֹ אֶל אָבִיו, וּכְתִיב לְמַעַן הַצִּיל אוֹתוֹ.

vayikkachuhu vayashlichu oto haborah, remez al shezzareku oto letoch hammitzrim, hammakom shello nimtza bo sod ha'emunah kelal. rabi yitzchak amar, im nechashim ve'akrabim ha'u vo, lammah katuv bir'uven lema'an hatzil oto miadam lahashivo el aviv, vechi lo chashash re'uven lazeh shehinneh otam nechashim ve'akrabim yazziku oto, ve'eich amar lahashivo el aviv, vechatuv lema'an hatzil oto

vayikkachuhu vayashlichu oto haborah, ramaz al de'armi'u leih lego mitzra'ei atar dela ishttakach raza dimheimnuta kelal. ribi yitzchak amar, i nechashin ve'akrabin havu beih, amma'y ketiv bir'uven lema'an hatzil oto miadam lahashivo el aviv. vechi la chayish re'uven leha'y. deha inun nechashin ve'akrabin yenazkun leih, ve'eich amar lahashivo el aviv, uchetiv lema'an hatzil oto

Translations & Notes

ויקחהו וישליכו אותו הבורה. רמז שהשליכו אותו אח"כ למצרים, שלא נמצא בהם כלל האמונה. מים הם אמונה. וכשאומר, הבור ריק, אומר, שאין שם האמונה.
אם היה בבור נחשים ועקרבים. כתוב בראובן, למען הציל אותו מידם. וכי לא פחד ראובן לזה, אשר הנחשים והעקרבים יזיקו אותו. ואיך אמר, להשיבו אל אביו למען הציל אותו.

131

 131 אֶלָּא שֶׁרָאָה רְאוּבֵן שֶׁהַנֵּזֶק נִמְצָא בִּידֵי אֶחָיו, מִשּׁוּם שֶׁיָּדַע כַּמָּה הֵם שׂוֹנְאִים אוֹתוֹ וּרְצוֹנָם לַהֲרֹג אוֹתוֹ. אָמַר רְאוּבֵן, טוֹב לְהַפִּיל אוֹתוֹ לְתוֹךְ בּוֹר הַנְּחָשִׁים וְהָעַקְרַבִּים וְלֹא יִמָּסֵר בִּידֵי שׂוֹנְאָיו שֶׁלֹּא מְרַחֲמִים עָלָיו. מִכָּאן אָמְרוּ, יַפִּיל אָדָם עַצְמוֹ לָאֵשׁ אוֹ לְבוֹר שֶׁל נְחָשִׁים וְעַקְרַבִּים וְלֹא יִמָּסֵר בִּידֵי שׂוֹנְאָיו [שֶׁמְּעַטִּים הֵם שֶׁיְּכוֹלִים לְהִנָּצֵל, וּמִשּׁוּם כָּךְ אָמַר לְמַעַן הַצִּיל אֹתוֹ מִיָּדָם].

 131 אֶלָּא חָמָא רְאוּבֵן דְּנִזְקָא אִשְׁתַּכַּח בִּידַיְיהוּ דְּאֲחוֹי, בְּגִין דְּיָדַע כַּמָּה שָׂנְאִין לֵיהּ וּרְעוּתָא דִלְהוֹן לְקָטְלָא לֵיהּ. אָמַר רְאוּבֵן, טַב לְמִנְפַּל לֵיהּ לְגוֹ גּוֹבָא דִּנְחָשִׁין וְעַקְרַבִּין, וְלָא יִתְמְסַר בִּידָא דְּשַׂנְאוֹי דְּלָא מְרַחֲמֵי עֲלֵיהּ. מִכָּאן אָמְרוּ יַפִּיל בַר נָשׁ גַּרְמֵיהּ לְאֶשָׁא אוֹ לְגוּבָא דִּנְחָשִׁין וְעַקְרַבִּין, וְלָא יִתְמַסַּר בִּידָא דְּשַׂנְאוֹי (דזעירין אינון דיכלי (דף קפה ע''ב) לאשתזבא. ובגין כך אמר למען הציל אותו מידם).

ella shera'ah re'uven shehannezek nimtza bidei echav, mishum sheiada kammah hem sone'im oto uretzonam laharog oto. amar re'uven, tov lehapil oto letoch bor hannechashim veha'akrabim velo yimmaser bidei sone'av shello merachamim alav. mika'n ameru, yapil adam atzmo la'esh o levor shel nechashim ve'akrabim velo yimmaser bidei sone'av [shemme'attim hem sheiecholim lehinnatzel, umishum kach amar lema'an hatzil oto miadam

ella chama re'uven denizka ishttakach bidayeyhu de'achoy, begin deyada kammah sane'in leih ure'uta dilhon lekatela leih. amar re'uven, tav leminpal leih lego gova dinchashin ve'akrabin, vela yitmesar bida desan'oy dela merachamei aleih. mika'n ameru yapil var nash garmeih le'esha o leguva dinchashin ve'akrabin, vela yitmassar bida desan'oy (dz'yryn ynvn dychly (df kfh ''v) lo'shtzv. vvgyn chch mr lm'n htzyl vtv mydm

Translations & Notes

אלא ראובן ראה, שהנזק הוא ודאי, כשהוא בידיהם של אחיו. כי ידע כמה הם שונאים אותו, ורצונם להרוג אותו. אמר ראובן, מוטב להפילו לתוך הבור, שיש בו נחשים ועקרבים, ולא יהיה נמסר ביד שונאיו, שאינם מרחמים עליו. מכאן אמרו, יפיל אדם את עצמו לאש או לבור של נחשים ועקרבים, ולא ימסור את עצמו ביד שונאיו.

132

 132 מִשּׁוּם שֶׁכָּאן בִּמְקוֹם הַנְּחָשִׁים וְהָעַקְרַבִּים - אִם הוּא צַדִּיק, הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יַרְחִישׁ לוֹ נֵס, וְלִפְעָמִים שֶׁזְּכוּת אָבוֹת מְסַיְּעִים לָאָדָם וְיִנָּצֵל מֵהֶם. אֲבָל כֵּיוָן שֶׁנִּמְסָר בִּידֵי שׂוֹנְאָיו, מְעַטִּים הֵם שֶׁיְּכוֹלִים לְהִנָּצֵל.

 132 בְּגִין דְּהָכָא אֲתַר דִּנְחָשִׁים וְעַקְרַבִּים. אִי אִיהוּ צַדִּיקָא, קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא יַרְחִישׁ לֵיהּ נִיסָא. וּלְזִמְנִין דִּזְכוּ דְּאֲבָהָן מְסַיְיעִין לֵיהּ לְבַר נָשׁ וְיִשְׁתְּזִיב מִנַּיְיהוּ. אֲבָל כֵּיוָן דְּיִתְמַסַּר בִּידָא דְּשַׂנְאוֹי, זְעִירִין אִינוּן דְּיָכְלִין לְאִשְׁתְּזָבָא.

mishum sheka'n bimkom hannechashim veha'akrabim - im hu tzadik, hakkadosh baruch hu yarchish lo nes, velif'amim shezzechut avot mesaye'im la'adam veyinnatzel mehem. aval keivan shennimsar bidei sone'av, me'attim hem sheiecholim lehinnatzel

begin dehacha atar dinchashim ve'akrabim. i ihu tzadika, kudesha berich hu yarchish leih nisa. ulezimnin dizchu de'avahan mesayey'in leih levar nash veyishtteziv minnayeyhu. aval keivan deyitmassar bida desan'oy, ze'irin inun deyachelin le'ishttezava

Translations & Notes

מפני שבמקום נחשים ועקרבים, אם הוא צדיק, הקב"ה עושה לו נס. ולפעמים זכות אבותיו עומדת לאדם, וינצל מהם. אבל כיון שנמסר ביד שונאיו, מועטים הם היכולים להנצל.